Cookie Monster

ハーヴィーと会話するマイク

イギリスを本拠地とする有力事務所との合併が発表される前日の晩、ハーヴィーに呼ばれたマイクは彼の部屋を訪れた。

M: Hey. I got your message. What’s going on?

メッセージ読んだけど、何かあった?

H: Partners meeting. Essential personnel only.

幹部会議だ。一部の人だけ。

M: In the middle of the night?

こんな夜中に?

H: You afraid of the dark?

暗いのが怖いのか?

M: I wouldn’t be if I had my cookie monster with me.

クッキーモンスターと一緒だったら平気だよ。

H: Well, then, go get him, because we’re finalizing the terms of the merger.

彼に会って合併の案件をかたずけろ。

M: We? 私たち?

H: We. 私たち。

M: So, I’m a partner now?

じゃあ、僕はパートナー(経営者側)?

H: Easy, Marcia Clark. Jessica and I discussed it. You’re responsible for making this merger happen. You deserve to be here.

落ち着けよ、マルシアクラーク。合併の案件を任せるとジェシカと話し合って決めたんだ。お前は認められたんだ。

【解説】Cookie Monsterはセサミストリートでおなじみのクッキーばかりを食べる青い「もふもふ・ふわふわ」のキャラクター。日本でいえば「ガチャピンとムック」のムックような。吹替では「ぬいぐるみ」に変えられている。

これよりも面白いのが次のアンダーライン。Marcia clark。事務所の幹部しか呼ばれていない会議があると言われつつ自分が部屋に呼ばれたことに対して「えっ?僕もパートナーになったの?」と少しびっくりしているマイクに対し「落ち着けよ(Easy=take it easy)。そんなわけないだろ(=Marcia Clark)」という趣旨の意味でつかわれている。

直訳じゃ絶対にわかりませんが、ネットで調べてみるとずいぶん前のアメリカのワイドショーではこの話ばかりの時があったようですね。当時、日本でもニュースになっていた事を思い出しました。有名なアメフト選手が妻を殺害したとされる事件の裁判で、検察官として担当したMarcia Clark。証拠があるとされているにもかかわらず、無罪となったことが「そんなわけないだろ。」という意味に転じてます。Marcia clarkはひどいバッシングを受けたようです。

アメリカドラマのすごいところは、そんな社会問題をセリフに入れてくることですね。懐が深い。(注意:本記事は「有名なアメフト選手」が有罪か、無罪かを主張するものではありません。)(2021.2.19)

タイトルとURLをコピーしました