ハーバードクイズの優勝でゲットした初めてのプロボノ案件(プロボノ=無償弁護)。トコジラミ(Bedbugs)が住み着いてるアパートを出て行けと言われている被害者(F:フランク)を助けるマイクだが、素人丸出しの弁護に依頼人は不安でいっぱい。
Carvello versus Karinski properties.
カルヴェロ対カリンスキーの件っ!(と順番が回ってきた)
F: So how does this usually work?
(依頼人がマイクに)で、普通どんなふうに裁判は行われるの?
M: Uh, well, usually the trial starts, and there’s the judge, and then…. You know, people say things.
えーっと、それはね、裁判が始まって、あそこに判事が座って、それでみんながしゃべるんだ。。
F: You’ve never done this before, have you?
(稚拙な説明で不安になる依頼人が)弁護したことないのか?
M: Well, I never drove a car before the first time I drove one, and I’m still here, aren’t I?
初めて運転する時ってそれまで運転してないでしょ。いまがその状態。(ははは。。。。冷や汗。。)
T: This is your first time? I’m your first? Don’t worry, I promise not to be gentle.
これが初めての弁護なの?私が初めて?心配しないで、手加減しないから(笑)。
K: Frank. It’s nice to see you. One last time.
フランクっ、また会えたな。これが最後さ。
M: If it pleases the court….
まず初めに。。。
J: If it pleases the court to decide who speaks and when.
この法廷でだれがいつしゃべるかは私が決めます!
M: I’ll sit down.
では座ります。。。
J: We’re talking about $4,000 in withheld rent pas….
これは支払われていない家賃の4千ドルの件ですね。
M: Yes, your honor. But we have receipts for repairs, lost clothing, as well as…
はい判事。しかし我々は家の修理や着れなくなった服の費用、および。。。
マイクは自分の番と勘違いして回答してしまいます。
T: $4,000. Yes, your honor.
はい判事。その件についてです。
[(Whispers) T: She was talking to me.]
[(ひっそり声でマイクに)判事は私に聞いているの。]
M: Oh.
おーっ。
J: Why hasn’t he paid, counselor?
カウンセラー、なぜ彼は払ってないの?
T: Uh, that one was for you.
今の質問はあなたのよ!
M: Bedbugs, your honor. I have receipts that show my client’s financial outlay to rectify the problem far exceeds the amount.
トコジラミがいるからです。ここに依頼人が修理などに支払ったレシートがありますが、家賃の額を超えています。
J: Housing department certified the presence of bedbugs?
市の住宅局はトコジラミがいることを確認しましたか?
M: Uh, yes, your honor.
はい判事。
J: Abatement?
減額は?
T: Excuse me.
ちょっとすみません。
M: I’ll do it. There you go.
僕が出しますよ。
T: Your honor, this is an eviction hearing. The pertinent question is not habitability, but whether or not rent has been paid.
判事、これは立ち退き請求であり、居住性の問題ではなく家賃が支払われているかどうかの問題です。
M: Actually, city code states that rent may be withheld if the warranty of habitability is breached.
しかし市の条例では居住性に違反がある場合は家賃の支払い義務は無いとしています。
T: In that case, we request to see the checks. Mr. Ross’ client has placed in escrow.
その場合でしたら、我々は小切手の確認を要求します。ロス氏の依頼人は預託しているはずです。
M: The.. Uh…
その。。。あー。。
T: Checks, in escrow. Pending the outcome of a rent abatement hearing?
預託した小切手は?家賃減額の聴講会の結果によっては支払うんでしょう?
M: That’s not in the code.
提示の義務はありません。
T: It is the accepted practice.
でもこれは慣例です。
J: And therefore binding in this courtroom.
(判事)従って、この法廷でも拘束力があります。
T: Your client did put money in escrow, I assume.
あなたの依頼人は預託したんでしょ?と思うんだけど。
F: I didn’t have any money left….
もうこれ以上払えないよ!!
M: Your honor…
判事!
[Gavel pounds] J: Eviction upheld.
[ガベルが打たれる] 立ち退くように!
M: But your honor, he….
でも判事!彼は。。。
J: Did you see me bang the gavel? That means step aside. Next case.
ガベルがなったの聞こえた? もうどきなさいって事よ。はい、次っ。
T: You never forget your first.
初めての弁護は忘れられないものになったわね(笑)。
【解説】初めての弁護にとまどうマイクは必死に食い下がりますが、結果的に相手の要求通りとなってしまいます。完敗です。反撃するため色々調べると意外な事実が。。。。
【単語+フレーズ】counselor/法廷弁護士、カウンセラー outlay/支出、支払い rectify/正す、修正する、直す Abatement/減額、排除、中止 eviction/立ち退き、明け渡し habitability/居住(可能)性 city code/codeが規則、city codeで市の条例 escrow/第3者預託 practice/慣例