ガダム出版のCEOロナルド・チーニー氏とデートをしたアリー。しかし後日、事務所を訪れたロナルドは「やっぱり僕たちは付き合えないよ。」と言って出て行ってしまう。その場で引き下がったアリーはもやもやしたまま裁判に行き、勝利した興奮とともにチーニー氏の会社に怒鳴り込みに行く!
A: Why did you dump me? I, I demand to know!
なんで私を振ったのよっ!? 理由を知りたいわっ。
R: Hah, hah, hah…
はっはっは。。。
A: This isn’t funny, Ronnie.
笑い事じゃないわよ。ロニー
R: I, I know. It’s just the stuff that comes out of you. It makes me fall even more.
わかってるよ。ただ君らしいなぁって。そんなところが惹かれるんだよ。
A: Well, what, what do you mean… “Fall even more”?
どっ、どういう意味? 「惹かれる」って。
R: I just can’t stop thinking about you.
君の事、ずっと考えていたんだ。
A: This is a trick.
ん?だまそうとしてる?
R: It is not a trick. I’ve never met anybody like you. We’ve been on one date, really, and, uh, already I can see myself falling in love.
そんなんじゃない。君みたいな人に会ったことがないんだ。一回のデートでこんなに夢中になるなんて。
A: Falling in… Then why… You, you said that you didn’t want to see me anymore. And that is not a normal thing to say for somebody who’s falling in love. I mean, what is going on here?
夢中に。。だったら。。なんでもう会いたくないっていうのよ。好きな人に「もう会いたくない」って普通、言わないじゃない。つまり、、どうなってんの?
R: Your favorite book, “Henderson, The Rain King”?
君の好きな本は「雨の王、ヘンダーソン」だったよね。
A: Yeah?
だから?
R: You identifying with Henderson. A guy going around saying, “I want, I want, I want, I want…”
君はヘンダーソンに似てるって。その男はいつでも「もっと欲しい、もっと、もっと、もっと」って。
A: Yeah?
で?
R: Yeah. Well, that makes for an interesting character, Ally. And when you print your life story, I will be waiting on line at the book store. But for a partner? I don’t know if I want to sign up with a person… who knows that she’s going to be wanting forever.
つまり、(物語の)キャラクターとしては面白いんだけど、アリー。だからもし君が自伝を出版したら絶対本屋に並びにいくさ。でも付き合うとなったらどう?その子が一生満足しない(=欲しがる)とわかっている子と付き合うかどうかわからない。
A: Ronnie, I, I… I was making conversation. We were dancing. I was just saying that so you would know that I read books!
ロニーっ。会話を楽しんでただけじゃない。踊りながら。私も本を読むんだって言いたかっただけ。
R: No, no. That’s just you all over, Ally. The day you stop wanting is the day you begin to die. You, you go through people. You’ll, you’ll, you’ll go through me.
いいや、違うよ。そのキャラクターは君そのものだよ。君は死ぬまで何かを求め続けるって。それでいつか僕の事も飽きてしまうんだ。
A: That is just, just, just so…
それは、でもっ、、、、ただその、、、
R: True?
図星だろ?
A: So, so, what? So, what are you saying? That I’m, I’m the kind of person that can never be happy?
だったら何?何が言いたいのよ。私は一生幸せになれないって言うの?
R: I think you’ll know more happiness than most. You just won’t be content.
君は一番幸せになると思うよ。ただ満足しないだけ。
[A: He’s doing this on purpose. Renee’s right. There’s probably a book on rules for men and he’s read it!]
[ひょっとして彼はわざと言ってるんじゃない?レニー(同棲してる友達)は正しいのよ。彼も男向けのハウツー本を読んで実践してるんだわ。(私をじらす作戦なのよ)]
A: So, um, are you saying this, because you want me to deny it? To make me want you more? [‘Cause it’s working.]
つまりこういう事?言ってることを否定してほしいわけ?私をじらす作戦?(=だったらすごい効いてる。。。)
R: I’m saying this because you are a great lady. And I don’t want to spend my life feeling overmatched.
ちがう、君は本当に素晴らしいと言いたいだけなんだ。ただ「自分にはもったいない」と思う人とずっと一緒に過ごすのは違うんじゃないかと思うんだ。
[A: That’s the most flattering thing anybody’s ever said to me.]
[こんな殺し文句言われたことないわ。。。]
A: You coward!
意気地なし!!
R: Excuse me?
なんだって?
A: You want, you want some Stepford girl with her own little matching apron set. Fine. She’s out there waiting to rub your feet. But if you want me, you got to go for it. Because I’m, I’m, I’m, I’m “it!”
ちっちゃなエプロン付けたステップフォードガール(=従順な、典型的な)と付き合いたいならどうぞ。そこら中にいるわよ。でも私と付き合いたいなら努力するべきよっ。私にはその価値があるから。(byロレアル)
【解説】ロナルド(ロニー)に振られたアリーは理由が知りたくてロニーの事務所に押し入る。僕にはもったいない、素敵な女性だと言われて嬉しくも、訳が分からないアリー。好きになりかけたロニーに振られたアリーは消沈します。
【単語+フレーズ】dump/投げ捨てる demand/要求する deny/否定する flattering/お世辞 coward/腰抜け
Stepford girl/「ステップフォードの妻たち」1972年、Ira Levinによって出版された小説。郊外に越してきた妻が「男性目線」の理想的な妻としてロボット化される様子を描いたサイコ・スリラー作品。これが転じて「典型的な」という意味を持つことになった。(引用:お茶の水女子大学 英美由紀「ステップフォード風の胸 ー女性の身体表徴にみる文化的理想ー F-GENS Journal No.10, March 2008)