最後のプリングルス

他のお客さんがプリングルスを見ていましたが、いったん棚に戻しました。そのプリングルスを取り上げたアリーにかみつきます。。

C: Excuse me. I was taking those.

ちょっと、それまだ私のよ。

A: You put them back.

え、あなた棚に戻したじゃない。

C: No, I’m still getting them.

ノー、まだ取っておいたのよ。

A: I don’t mean to be difficult, but if you were still getting them, why didn’t you put them in your cart instead of back on the shelf?

ややこしくするつもりはないけど、もし買うつもりなら棚に戻さず、カートに入れるでしょ?

C: Look, people pick items up, they put them down and they pick them up again. It’s part of shopping.. deciding what to buy, whether to buy. I was still in the throes of deciding whether I wanted those when you just swooped in.

いい? みんな取っては戻して、また取ってを繰り返すの。それが買い物じゃない。何を買うか、どうするか。私はまだ買うかどうか悩んでいた時に、あなたが急に横取りしたんじゃない。

A: Swooped in?

横取り?

C: Look, I don’t want to be a troublemaker, but these other Pringles are the ridged ones, and I have troubles with ridges.

いい?クレーマーになりたいわけじゃないけど、他のプリングルスはギザギザだから私苦手なのよ。

A: Ma’am, after you put them down on the shelf, you picked up Ruffles. Ruffles have ridges. Now, why would you enter into the throes of considering Ruffles, if you have troubles with ridges?

お母さん、あなたが棚に戻してから取り上げたラッフルズはギザギザでしたけど。ギザギザが嫌いならなんでラッフルズを買おうとしてたのよ。

理路整然と言い返すアリーに女性は腹を立てます

C: What are you, a lawyer?

はぁー?あなた何?弁護士?

A: Sir, sir, did you, you saw her put these back, didn’t you?

ねぇねぇ、店員さん。彼女がプリングルスを棚に戻すの見てた?

C: Oh… Isn’t that rich, playing the sex card…

おーぅ、やらしいわね。セックスを武器にするってわけね。

A: I, I beg your pardon?

なんですって?

C: You think he’s just going to automatically side with you ‘cause.. you look how you look and I look how I look. These are my Pringles.

あんたみたいなかわいこちゃんが声を掛けたら、自分の味方してくれると思ってるのね。(いずれにせよ)このプリングルスは私のよ!!(と取り上げる)

A: Did you see that?

今の見た!?

Employee: I don’t get involved in product disputes.

店員:私は関係ないので。

A: Fine. Fine. Okay, you can have the Pringles. But, but let’s just be honest here. You decided not to buy them, and.. when you saw that I wanted them, you decided that you wanted them back.

いいわ、いいわよ。プリングルスはあげるわ。でも正直に言いなさいよ。あなたは私が買おうとしたから欲しくなったんでしょ。

C: You pissy little thing. Pushing your cart in your little Calvin Klein outfit. You probably only chose those chips ‘cause I left them on the edge and.. you wouldn’t have to pop a pore to reach them.

何をしょうもない事言っているのよ!カルバンクラインのスーツなんか着ちゃって。私がプリングルスを手前に置いたから、たまたま取っただけでしょ。きちきちのスーツなんか着てたら奥のものなんか取れないものね!!

A: Why are you being so mean? Is it because you look how you look?

なんでそうなるのよ。あなたの見た目がおばさんだから?

C: I won’t even dignify that. I’ve got the Pringles. Hm, hm…

そんなつもりはないわよ(怒り)! プリングルスは私のものだからっ!

腹が立ったアリーはとっさに、その場を立ち去るおばさんの足をすくってしまいました。するとおばさんはおおコケした勢いでカートが棚にあたり、上からドサドサと商品が滝のように落ちてしまいます。

(しまった)やっちゃったー。。。。

A: Woops…

あちゃー。

【解説】アリーは買い物の途中で棚にあったプリングルスを取り上げましたが、さっきまでそれを見ていたおばさんが「それはまだ私のよ」言い出します。棚に戻したプリングルスを二人は取り合いします。アリーはカルバン・クラインのスーツ(つまり高そうなスーツ)を着て、理論武装する彼女をおばさんは「あなた弁護士なの!?」と見抜きます。アメリカでは高給取りの弁護士は嫌われ役?なのかもしれません。

【単語】throe/苦しみ、苦悩 swoop/<鳥などが>(突然上から)飛びかかる、襲い掛かる dispute/議論する、討論する pissy/怒って、取るに足らない、つまらない dignify/威厳を付ける、もったいを付ける

タイトルとURLをコピーしました