ガダム出版のCEOチーニー氏とデートの日、かつての恋人ビリーの妻ジョージアから明日朝の共同弁護を頼まれます。チーニー氏とのデートも楽しみだけど、準備なしの共同弁護に反対のビリーが気になりデートを断ろうか悩んでいます。デートのために買った恋愛のハウツー本には「自分から電話をするな。」「互いに住んでいる中間地点でデートをするな。」「こちらから話しかけるな。」などと書かれており、実はデートに行きたいアリー。
R: There’s nothing wrong with you doing it. It has nothing to do with Billy.. Unless you’re taking the case because it does have something to do with Billy, in which case I would have problem.
何もないんだったら行きなさいよ。もうビリーの事、吹っ切れてるなら。裁判のこと以外でビリーが気になるなら止めときなさいよ。
A: Billy isn’t a factor.
ビリーは関係ないわよ!
R: Well, there you go.
じゃあ行きなさいよ!
A: Do you think it would be bad to cancel my date with Ronald Cheanie?
チーニーとのデート断ったら悪いかな?
R: Tonight’s date?
今晩なの!?
A: I, I have a trial in the morning, and, and, I, I don’t know. I, oh, God…
明日の裁判、朝早いし、、、もうどうしよう。。
R: Reschedule. He’ll understand.
別に日にしてもらったらいいじゃない。彼もわかってくれるわよ。
A: Well, I can’t really reschedule until he calls me and, he may not call until the end of the day and then, I don’t know if that would be kind of rude to cancel on such short notice.
彼が電話してこなかったらリスケできないじゃない。彼が直前まで電話してこなかったら、ドタキャンになっちゃってすごく申し訳ないじゃない。
R: Why can’t you call him?
あんたが電話すればいいじゃない。
A: I can’t call him. Rule number five. “To call is to pursue. And to pursue makes you look too interested and, and then it makes him desire you less.” And it’s all right there in the book, Renee.
私から電話できない!ルールその5。「電話することは追いかける事。追いかけるのは気のある証拠。気があると思われると、彼はあなたへの興味を失います。」その本に全部書いてあるの。
R: “The Rules.” You read this? So, you’re not going to call this guy to blow him off, because it’s going to make you look too interested?
「ザ・ルール」こんな本読んだの? 気があると思われたくないからあんたは電話しないの?
E: That book really works, Renee.
この本はすごく当たるわよ、レニー!
R: I bet you use it.
あなたも読んだんだ、この本。
E: And men drip off of me.
男が寄ってきちゃって大変(笑)
R: “Don’t talk to a man first. Don’t meet him halfway. Don’t see him more than once?”
「こちらから話しかけるな。」「中間地点で会ってはいけない。」「週に1回以上あってはならない。」(レニーにとっては、はぁーっ?って感じ)
E: It’s not about getting dates. It’s about getting a husband.
デートするための本じゃなてく、旦那さん探しの本よ。
A: Elaine?
エレイン!!(そんなことばらさないで!!)
R: Well, I don’t see any husbands dripping off of you.
あなた、結婚してそうにないけど?
E: Well, if I wanted a husband I could just snap my fingers.
結婚したかったら指をパチンと鳴らすだけでたくさん男は寄ってくるわよ。(自信満々)
R: Oh, but that would be against your rules, wouldn’t it? You’d look like the pursue.
オー、でもそれってルール違反じゃない?気があるってバレバレじゃない。
E: Correct.
確かに。
A: All right! Thank you, Elaine.
もう!! ありがとうエレインっ!
E: Oh, well, I see where you get your snappishness.
あーら、あなたはいつでも怒ってるわね。
エレインはそそくさと出て行きます。
R: Ally? What is this?
アリー、(こんなもの買って)何があったの?
A: I’m scared. Okay? I’m scared. First dates scare me.
こわいのよ。 わかる? 私怖いの。 最初のデートは。
R: Come on. You’ve already kissed this guy. You should…
何言ってんのよ。もうキスしたんでしょ?
A: It wasn’t a kiss. It wasn’t a real kiss. It was more like a demonstration. I don’t even have to do any kissing back. My lips just sort of stood their ground.
Whoof,….you’re right. He’s probably going to consider it a kiss, which means he’s probably figuring on kissing me again tonight, and technically, this is our first date and you shouldn’t kiss a guy on the first date. You, you just shouldn’t.
あんなのキスじゃない。本当のキスじゃないわ。あれはただのデモンストレーションよ。キスされたけどキスし返さなかったんだから。唇が触れただけ。
ふぅー。。。。そうよ。あなたの言う通り。あれはキスだったわ。彼はたぶんその気で今日もキスしてくるわよ。でも基本的に最初のデートではキスしちゃダメなの。
R: You really like this guy.
彼の事、本当に好きなんだ。
A: I don’t know.
わからない。
R: All right. Just go out for drinks. Go to the bar. You’ll probably run into some friends that help dilute the pressure. I could, you know, be there, perhaps..
はいはい。じゃあ、ただバーに飲みに行くって考えたら?そこでたまたま友達に会ったら緊張もほぐれるでしょ。わたしも行こうか?。。。
A: Would you?
来てくれるの?
R: If you want, Ally.
あなたが来てほしいなら。
R: But this…..
でもこんな本、、、(本を捨てるレニー)
[A: I know she’s right. It’s just whenever I make a fool of myself. I feel better if I can blame it on the research.]
[そうよ、彼女が正しいわ。もし失敗したら本のせいにしようとしてたのよ。]
【解説】顧客となったガダム出版のCEOチーニー氏とデートすることになったアリーだが、直前にビリーの妻であるジョージアに、とある裁判の共同弁護を頼まれる。ビリーの事を吹っ切れていないのに妻のジョージアと共同弁護をするアリーは動揺しています。ビリーにデートすることを知られたくないアリー。。。。チーニー氏もそこそこ魅力的。そんな揺れる女性の気持ちを表しているシーンだと思います。
【単語+フレーズ】persue/求める、追いかける scare/怖がらせる technically/基本的に、原則は、ルール上は blame/責める