ハーヴィーはエンジンメーカー・マッカーノン社の新CEOにマイクを紹介するため展示場にやってきた。先ずは開発責任者・ドミニクにマイクを紹介するが「お前は経営者寄りの弁護士だ」とそっぽを向かれる。続いて新CEOに紹介するも、工場を海外に移転しネームバリューで稼ぐと意気込むCEOを「そんなことしたら品質が落ちるだけだ。あいつはケチ(tightwad)でバカ(idiot)だ」と展示場を後にする。
H: Dominic. Mike, I’d like you to meet Dominic Barone, the man responsible for the design and production of this engine. This is my new associate, Mike Ross.
ドミニク! マイク、こちらがこのエンジンの開発責任者のドミニクさんだ。こいつが新しいアソシエイトのマイクロスだ。
D: He’s just a kid. Are you trying to steal his soul before he hits puberty?
まだガキじゃないか。思春期前の魂を盗む気か?(まだピュアな若者をお前のような詐欺師に仕立て上げるのか?)
M: Okay, obviously…
オーケー、明らかに。。。。
H: You’re still upset about our labor negotiations.
まだ労使交渉を根に持っているのか。
D: My… My workers took a big hit.
うちの部下が苦しんでる。
H: And McKernon took a bigger one. Both of which poised the company to be strong for years. I was always straight with you about that.
会社も苦しんでいるし、生き延びるため選択だ。俺はいつも真摯に向き合ってきただろ。
D: Sophisticated words for a guy who screwed us.
そんなのただの戯言だ。
H: Look, I’m sorry you feel that way, but you have to admit, I did have the courtesy to do it from the front.
おい、そう思わせたなら申し訳ないが、あんたも認めるだろ。おれは礼儀を尽くしたつもりだ。
ドミニクはその場を立ち去る。
M: Wow. Yeah, he really appreciates what you’ve done for the company.
わぉ。えらい感謝されてますね。。。(皮肉)
つづいて新CEOのロバード・スタンズランドが現れる。
H: Robert Stensland, I’d like you to meet your new associate, Mike Ross.
ロバード・スタンズランドさん、こちらが新しいアソシエイトのマイクロスです。
R: We’re not paying him what we pay you.
我々はあんた(ハーヴィー)にしか金は払わんよ。
H: Nor should you, but I assure you he’s highly effective.
いやもちろんです。でも彼は使える奴なんだ。
R: Well, I’ll believe it when I see it.
ん。。できるところを見せてくれたらな。
H: I had him read your corporate lease last week. Ask him anything.
先週、彼に契約書を読ませたんだ。なんでも聞いてやってくれ。
R: That’s a 300-page document. Okay, what are the terms?
300ページもの書類を? そうか、そしたら、、、条件は?
M: Okay, I have no idea what you’re talking about.
オーケー、(何のことかわからないよ。。)
H: The named lessee was the parent company, Glendon Enterprises.
(借り手が親会社のグレンドン・エンタープライズ社の件だ。)
M: 35,000 square feet at 19 west 57th. $80 a foot. Expires in six months with an option to extend. Exercisable in 30 days.
あーーー、57丁目/19番街にある借地面積が35,000 sq ftの土地で、80ドル/sq ftです。期限は6か月で30日以内なら延長できます。
R: Who signed the lease?
誰がサインした?
M: You did.
あなたです。
R: What’s my middle name?
私のミドルネームは?
M: The letter “L.”
レターの「L」です。
R: What happens in the event the company no longer exists?
何かの理由で会社が無くなったら?
M: That wasn’t in the lease.
その事については、、書いてません。
R: How can you be sure?
なんでわかるんだ?
M: Because the lease I read wasn’t 300 pages. It was 364. And I can tell you what’s on any one of those pages, but I can’t tell you that. That’s how I can be sure.
もっと詳しく言うと契約書は300ページではなく364ページあります。どのページに何が書いているか全部言えますが、その事は書いてないので言えません。だからわかります。
R: Excellent. You can get him started on the new deal right away.
すばらすぃ! いいだろう、彼にさせてやってくれ。
しかしハーヴィーは品質が落ちてしまうような海外移転を認めない。マイクに契約書の穴を見つけてさせ、ドミニクを新CEOに担ぎ上げる案を実行するが、スタンズランドに気づかれたハーヴィー達は解雇される。
M: Why are you still working?
なんだまだ働いてるの?
D: It’s one of my creations. I’m not leaving it unfinished. What the hell do you want?
これは俺の作品だ。終わらせるまで辞められない。 何しに来たんだ!
M: I’d be happy to tell you if you put that wrench down.
まずはそのレンチを置いてもらえますか。
D: Yeah, you’re quick with the jokes. I’m the guy who just got fired.
あぁーん?冗談なんか聞きたくねぇ。おれは首になったばかりなんだぞ!
M: You’re right. I’m sorry. What would you say if I told you we could get your job back
and stick it to Stensland.
あぁ、確かに。申し訳ない。 だけどステンズランドを追い出して、仕事に戻れるって言ったら?
D: I’m done with Harvey and his plans, yeah?
もうハーヴィーとはごめんだ!どうせあいつの案なんだろ?
M: You were there. We got fired too.
首になったのは僕らのせいだけど、僕らも契約を打ち切られたんだ。
D: You and Harvey still have jobs? He doesn’t care about anybody but himself, including you, Mike.
何を言ってるんだ、まだ仕事はあるじゃないか。ハーヴィーは自分の事しか考えない、お前もだろ。
M: Yeah. You’re probably right. But he did stick his neck out to keep your company here,
and he does have an idea that requires your help, so you can stay here and call him an asshole, or you can come with me and we can help him.
ああ、そうだね。そうかもしれない。だけどハーヴィーはスタンズランドを追い出して会社をここに残そうと頑張ってるし、そのためにもあなたが必要なんだ。
D: Give me my goddamn shirt.
。。。。しょうがねえなぁ。。俺のシャツを渡せ!
【解説】ハーヴィーが今の事務所で働きだした時の最初のクライアントは世界最高のエンジンを製造するマッカーノン社。しかし旧知のCEOが亡くなり新しいCEOと取引する。マイクはペーパー業務を引き継ぐが、新CEOの方針に異を唱えるハーヴィー達は。。。。
【単語】tightwad/けち puberty/思春期 obviously/明らかに labor negotiations/労働交渉
【誤訳?】冒頭、ドミニクがハーヴィーに「He’s just a kid. Are you trying to steal his soul before he hits puberty?」と言っているが、直訳すると「まだガキじゃないか。思春期前の魂を盗む気か?」となります。ただ前後の文脈から、詐欺師のようなハーヴィーが若いアソシエイトを連れまわしていると感じて「まだピュアな若者をお前のような詐欺師に仕立て上げるのか?」と訳してもよいかと思いました。どうでしょうか。