頭痛薬を服用したアイアンマンレースの選手が車いす生活となり製薬会社を訴えた。被害者の弁護を引き受けたロックハート・ガードナー事務所はこの訴訟に勝って、集団訴訟に持ち込みたい考えだ。証言録取のファイルから一枚の紙切れが落ちたように見えたが、それが意味するのは?
A: It could be anything. It could be just a doodle. We don’t know.
何かのヒントかも。ただの落書きかもしれない、わからないの。
W: And you found it in our depositions?
僕らの証言録取書から見つけたの?
A: Yes, but it could have been on the floor and stuck to one. We just thought it should be brought to your attention.
ええ、でも元々床に落ちてたのか、ファイルに挟まっていたのか。念のため知らせておこうと思って。
D: Remember last year?
去年の事覚えてる?
W: Yep.
ああ。
D: Was McCloon ever cleared of that?
マクルーン(相手の弁護士)の件はもう済んだの?
W: It’s still up for review.
まだ審議中だ。
D: So you think we should… what?
で、どうする?
W: Don’t go to the judge. It makes no sense. How does it end up in our depos?
判事に話すのは止めよう。意味が分からない。ファイルにあったのか分からない。
D: McCloon sticks it in there. He wants a mistrial, but he wants us to go
to the judge and request it.
でもマクルーンが挟んだとしたら?彼は審理無効にしたがってるから、私たちが判事に話して、(審理無効を)主張する事を見越しているかもしれない。
W: Or he’s just screwing with your head.
あるいは君を混乱させたいだけかも。
D: There’s another possibility. There’s a young associate on his team… a redhead. She came over and introduced herself this morning. Said she worked as a paralegal here last summer.
他の可能性は? 相手チームに若いアソシエイトがいたでしょ、赤い髪の毛の。今朝、彼女がうちにきて自己紹介していったの。去年の夏からパラリーガルとして働いてますって。
W: So, what, McCloon has a whistle-blower in his midst?
だから何?マクルーン側の内部告発者だって言いたいのか?
D: Young, idealistic junior associate sees something wrong, feels bad about it, slips us a warning in our depos. I could see that.
若い理想主義のアソシエイトが良心の呵責に耐えかねて(この紙切れを)ファイルに挟んで私たちに知らせたかったのかも。私にはそう見えるわ。
W: Okay, this is what we do. We do our homework and look into juror number 2.
オーケー、じゃあこうしよう。これは僕らの宿題だ。2番の陪審を調べよう。
A: And juror number 11.
それと11番も
W: Mm-hmm. Or juror number 11. We go to the judge if we have anything. You don’t want a mistrial, right?
んーふーん。じゃあ11番も。もし何か判ったら判事に話そう。君は審理無効にしたくないんだろ?
D: No. Ray was good on the stand. The jury liked him. And McCloon’s defense seems to be a variation on holding his breath and threatening to turn blue.
もちろんよ。レイ(被害者)は良い証言したもの。陪審員も彼を気に入っている。それにマクルーンの弁護は何か脅されているように落ち着かないし。
W: This trial is sounding more and more fun.
この訴訟はすごく面白くなってきたね。
W: Let’s see if you got a bad juror on your hands. Put in for an alternate.
もし買収されてたら、ほかの陪審員に変えよう。
D: Okay. I’ll put Kalinda and cary on it.
オーケー、じゃあカリンダとケリーにさせるわ。
A: Excuse me… but I’d like to do this.
もしよければ、私もやってみたいの。
D: Okay.
いいわよ。
【解説】事前に実施した証言録取のファイルから一枚の紙切れが。内容によっては結果を大きく左右する事に。見た人全員がだまされる衝撃の結末が。。。すごいです。
【単語 or フレーズ】doodle/落書き deposition/証言録取 could have been~/~だったかも make no sense/意味がない、つじつまが合わない whistle-blower/内部告発者