I got a e-mail from French female on my business today. She wrote “A pity but the results are not enough satisfactory.” I understood what she wanted to say, but I had never seen “pity” before. So, I asked foreigner on SNS as follows;
今日、私はフランスの女性から仕事でのメールを受け取りました。それには彼女は「残念ながら、結果は満足いくものではありません。」と書いてました。私は彼女の言いたいことを理解しましたが、「pity:ピティ」という単語を見たことがありませんでした。だからSNSで下記の通りに海外の人に聞いてみました。
Which word do you use “pity” or “unfortunately”.
pityとunfortunatelyのどちらを使うの?
And then, an American female(A) kindly sent me a message as follows;
そうすると、以下のようにあるアメリカ人女性から親切にも返事がきました。
(A):Can you give a sample sentence you would like to use of them for?
あなたが使いたいと思っている例を送ってくれますか?
(I):Thank you for your reply. I got a e-mail from French female on my business. She wrote “A pity but the results are not enough satisfactory.” I have never seen before the word of “pity”.
返信ありがとうございます。私はフランス人女性から仕事のメールを受け取りました。彼女は「残念ながら結果は満足いくものではありませんでした。」私はpityという単語を見たことがありませんでした。
(A): In that context “unfortunately” would have been a better word to use, but “pity” is considered a correct term to use. It just doesn’t sound as natural.
その文脈からすると「unfortunately」のほうが良いと思いますが、「pity」も間違いではありません。ただ少し不自然な感じはします。
(I): OK. I understand! Thank you.
OK.理解しました。ありがとうございます。
(A): Anytime.
いつでもどうぞ。
2021.2.25
コメント