Two Rs in carry

English dairy

I was curious, so I asked people from overseas on SNS as follows;

Why there are two r(rr) in the word “carry”. Is this a pronounce problem? To separate these word or the problem of the origin of word?

Carry:キャリー(運ぶ)

Cary:ケイリー(人の名前)

And then, people send me a message.

A female: Carry is a verb that means to support and move something from one place to another. Cary is a name. The second r in “carry” is more of a grammar situation, it let’s the reader know that you’re using the verb and not the name. However, when speaking, they are pronounced the same. Cary is also usually spelled Carrie. The version “Cary” is pretty rare these days, but not impossible.

A male: This is from the Middle English word “carris.” It forms the word “carriage” “carry” and even “car.” The reason there are two “Rs” is because the Middle English word was pronounced “Car-Ris.” It is an old word that kept the “rr” throughout the years.

Thank you, everyone.

2021.3.1

コメント

タイトルとURLをコピーしました