新人の最初の仕事は「Billable hours (請求可能な業務時間)」をたたき出すこと、それができなければ最低、顧客を捕まえてくること、とはっぱをかける朝一の会議。
アリシアは遅刻してます。。。
突然、昔の友人の息子(ケニー)が助けを求めにアリシアを訪ねてきた。
遅刻したのにすぐに出て行くハメに。
A: Kenny? Kenny, is that…? Is that you?
ケニー?ケニーなの?
K: Mrs. Florrick, it’s been awhile, huj?
フロリックさん。お久しぶりです!
A: You’ve grown. Are you parents with you? What are you doing here?
大きくなったわね。両親と一緒なの?ここで何してるのよ?
K: I think I need a lawyer.
多分、弁護士が必要なんだ。
K: Last night. me and this guy, Brian, we went to my buddy’s house to get….
昨日の晩、俺とブライアンで連れの家に取りに行ったんだ。。。
A: To get what?
何を取りに行ったの?
K: Some dank, weed or whatever. Anyway, …..
そのー、あのー、ハッパ。 とにかく。。。。
ケニーを家に届けるも、家に入りにくいケニーは、先に入ってほしいとアリシアにお願いする。
K: I was kind of hoping you’d go in first.
できたら先に行っててほしいな。。。
A: You’re lucky I remember what a cute kid you were.
L: Where is he?
ケニーはどこなの?
A: My car. Asked me to smooth the waters.
私の車の中。(先に入って)説明してほしいって頼まれたの。
L: You don’t have to drive all the way out here.
わざわざここまで送り届けなくてもよかったのに。
【解説】夫、ピーターの不祥事があった時、ご近所さんに冷たくされて引越ししたアリシアは、友人だったローレンの息子、ケニーに弁護を頼まれる。小さい頃かわいかったケニーのために、冷たくされたローレンの家に送る届ける。
Smooth the watersは水の流れをよくする、滞りない水の流れ、という表現だが、転じて事が進みやすいように処置する、という意味になっている。
もう会うことはないと思っていたが、ひょんなことからケニーに弁護を頼まれ、結果的に最初のクライアントをゲットした。