Break through the situation

国際会議で合意した作業を進めるために、相手国の窓口が誰かを訪ねます。

相手国の担当者はまだ国際共同実験用の試料を送ってこないため作業が滞っており、この状況を打破するために送付したメールです。


Dear colleagues:

TCXXX/SCXX/WGXX decided that the international round robin test would be conducted according to the method of chemical analysis proposed by JCCS and the method of amino acid analysis of protein proposed by your country during last January meeting.

TCXXX/SCXX/WGXXは前回1月での会議にて、JCCS提案の化学分析方法及び貴国提案のタンパク質中のアミノ酸分析方法に関する国際共同実験の実施を決定しました。

Project Leader, Mr. Tanaka is now arranging a details of the protocols via e-mail among Japan, France and your country.

プロジェクトリーダーのMr. Tanakaが現在、参加国であるフランス、貴国とともに実験手順に関する詳細の詰めの協議をメールにて実施しております。

To proceed the discussion of the WGXX meeting scheduled in next September smoothly, we would like to have transaction via e-mail, however, we have not received a response yet from a student of your country, named Mr. Smith who sent samples to us for amino acid analysis by HPLC just after the January meeting.

9月に予定されているWGXX会議での議論を円滑に進めるために、メールでの交渉を進めたいのですが、1月の会議の後すぐ、HPLCによるアミノ酸分析用のサンプルを我々に送るはずの貴国のMr. Smithという名の学生さんから、サンプルがまだ届いてません。

Please let us know who can take a roles as a master country window arranging the International round robin test.

国際共同実験を手配する貴国の窓口が誰であるのか我々にお知らせください。

Your cooperation will be highly appreciated.

ご協力いただけると大変助かります。

May I hear from you soon?

すぐに返事をいただけますか?

Best regards,

よろしくお願いいたします。

Chair Taro Sato

議長 佐藤太郎


【注意】出てくる氏名、団体名、プロジェクト名等はすべて架空のものです。

タイトルとURLをコピーしました