画期的な衛星電話を開発した技術者がベンチャー投資家に話を持ちかける。開発に費やした費用は2,000万ドル。なんとか投資家から出資してもらいたいワイアットたち。
M: Uh… What is that, three in a row?
んっんー。。。。。。何!? 3点連取?
W: That would be four, actually.
いやぁ、実際は4点だね!
M: Oh, God. Come on. What do you say?
おー、ガーッド。まってくれよー、なんてこった。
W: We go five out of nine?
まだするだろ?
M: So you can keep abusing me? No, thank you. I’m done.
まだ僕をイジメルつもり? もう勘弁してくれよ。
W: Oh, come on. I’ll spot you three.
おいおい、しけてるな。 3点ハンデやるからさぁ。
H: Game time’s over, Wyatt. They’re here.
ゲームの時間は終わりだ、ワイアット。彼らが来たぞ。
W: They’re here?
もう来たの?
H: Get set up in the conference room.
会議室に行ってくれ。
W: Yeah. No, I’ll just, uh…
イヤー、でも。。。
H: Get set up in the conference room.
だから会議室に行ってくれ。
H: You did let him win, right?
勝たせてやったんだろう?
M: It wasn’t easy. The guy has the coordination of a two-year-old.
勝たせるの難しかったよ。だって彼は2才児みたいな動きなんだもん。
H: I know. The last time these venture capitalists came in, I took him boxing to calm him down. I basically had to punch myself in the face to let him win.
わかるよ。俺なんかこの前投資家たちが来たとき、彼を落ち着かせるためにボクシングしたんだが、自分で自分をパンチして負けてやったんだぜ。
[CHUCKLE]
M: I don’t get it. I mean, if he’s such a genius, why does he get so nervous around a bunch of investors?
わからないもんだね。だって彼のような天才でも、なんで投資家たちの前では緊張するんだろう?
H: Well, you spend two years working on a satellite phone that fits in your pocket and then bet the company on it. You’d be a little nervous, too, I bet.
お前でも2年かけて社運を賭けたポケットサイズの衛星電話を開発したら緊張するさ。間違いない。
H: Whoa, whoa. Where do you think you’re going?
おいおい、何しようとしてるんだ?
M: Into the room. With the people.
一緒に入ろうと。。。
H: Wrong, that’s the adult table in there, and you haven’t earned the privilege yet.
違う、ここには大人の会議があって、お前にはまだその資格は無い。
M: But I… I played air hockey with him.
でも。。。彼とホッケーもしたし。。。。
H: You need to go back to the office and file the patent for the phone.
お前は部屋に戻って特許出願の用意をしておけ。
M: A patent? I don’t know how to file a patent.
特許? そんなの知らないよ。
H: Figure it out.
何とかしろよ。(自分で考えろよ)
M: Can’t we do that after…
後で一緒に。。。。
H: No. And you keep talking, I’m going to start billing you. And my time runs $1,000 an hour.
ノー。もし話し続けるなら相談料をとるぞ。俺の単価は1時間千ドルだ。
M: “But isn’t this our time, Mr. Hand?”
でも先生ぇ、、、これって、、、「私たち」の時間ですよね?
H: I stand corrected. Your Fast Times at Ridgemont High quote, that proves you belong at the adult table.
では聞くが、お前が「初体験 リッジモント・ハイ」を引用すれば会議に出れるとでも思っているのか。
M: Right. That’s a great movie, and it spoke to a generation.
もっ、もちろん。あれば語り継がれる素晴らしい映画だ。
【解説】画期的な衛星電話を開発した技術者ワイアットはベンチャー投資家との交渉にハービー達の協力を求めている。開発に費やした費用は2,000万ドル。満を持して投資家に話をするが、ワイアットは緊張してしまう。緊張されると困るハービーたちは事前にホッケーゲームでリラックスさせる。本編の後半には、似た技術を持つ大手ライバル企業が現れる。ハービーとマイクは技術者の利益を守れるのか!
【フレーズ】in a row 連続して/coordination of a two-year-old 2才児の動き/Figure it out 何とかする、どうにかして問題を片づける/”But isn’t this our time, Mr.Hand?” 「Fast times at Ridgemont High」初体験リッジモント・ハイ という映画に出てくるセリフ
【コメント】私はリッジモント・ハイという映画を見てないので少し調べて、半分想像で訳しました。大好きなショーン・ペンらが若かりし頃出演した映画で、いわゆる青春映画です。こんなべたな映画も大好きなので見ようと思います。
【詳細】coordination: 1 the action of coordinating. 2 the ability to move different parts of the body smoothly and at the same time.